я не Мимокрокодил, я - Знакомыйпритащил. Рафаэль-убатарейщик
07.09.2020 в 20:39
Пишет  Югао Тацуми:

В воскресенье мы совершенно офигенно посидели с моей драгоценной Gloriath и Таечкой, пофоткали кукол, пожмакали глоричкиного дракона, поржали над историями про тайкиных каслеванских упырей (серьёзно, слушать, как она по ролям читает свои фики, можно вечно - мне первый раз историю про совращение Леона Бельмонта прочли, кажется, лет семь назад, а я помню до сих пор в деталях и ржу)))) и вообще блаженно провели время :hash2:
Таечка завалила меня подарками, а я щас с этим ремонтом нищебродский студент и могу разве что-нибудь в подарок перевести :weep: Однако же вот. Я ехал на встречу, слушал Версалей, и на словах "мир погружается на дно, и ласковые воды скрывают мирные дни, тихие волны и новый мир" вдруг подумал о тайкином фике "Венеция уходит под воду". Я его не читал, но это тот случай, когда проассоциировалось с названием ))
В общем, Королькова Тайка, это тебе :) если в переводе будут блохи, не обессудьте, джейские тексты очень навороченные, а я не японист, я только учусь)
И ещё, поскольку я не в курсе, кто кому кто в упырской вселенной Камиджо, то какого пола адресат песни, я тоже не знаю. Поэтому gender neutral, все дела )



Кандзи

Подстрочник

URL записи

@темы: видео, личное, идеи для вдохновения, Венеция уходит под воду

Комментарии
08.09.2020 в 15:45

А Кролик ничего не сказал - потому что он был очень воспитанный.../I ship Johnlock like a boss!
Ой, какая красота! По смыслу классно, и на всех героев похоже, правда! :vo:
А из инструментальных мелодий у тебя с чем Венеция ассоциируется?
08.09.2020 в 21:49

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
Хех, а я на выспавшуюся (условно) голову нашёл в своём переводе, кажется, блоху. :-/ Ну ладно (
08.09.2020 в 23:40

А Кролик ничего не сказал - потому что он был очень воспитанный.../I ship Johnlock like a boss!
Яндекс-переводчик кандзи перевел вот так:

читать дальше
09.09.2020 в 08:00

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
Reya Dawnbringer, не, ну, я все-таки не настолько плохо знаю японский, чтобы меня перепроверять по Яндексу :lol:
09.09.2020 в 11:20

А Кролик ничего не сказал - потому что он был очень воспитанный.../I ship Johnlock like a boss!
Югао Тацуми, я это не для перепроверки, а частично для того, тобы понять, может ли он вообще связно переводить что-то кроме английского. :soton:
09.09.2020 в 11:33

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
Reya Dawnbringer, я сам гуглом не перевожу, но кто из знакомых пробовал, говорят, что гугл с японского на русский переводит лютую дичь, в духе "твоя девушка ламповый паяльник" :gigi: Яндекс хотя бы сохранил подобие литературного текста, хотя, конечно, перепутал все наклонения, лица и числа, а ещё почему-то перевёл 流れる (течь, уплывать) как "покраснел" :lol: Ему тяжко, подлежащее в японской фразе в овер половине случаев не указывается, а подразумевается, поэтому и выходит Я поглотил тебя глубоко во тьме до самого дна моего сердца (жуть какая! )))))
09.09.2020 в 11:38

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
З.Ы. А, собственно, блоха в переводе, кмк, заключается в том, что 穏やかな日々を静かな波を新たな世界を не относится к предыдущему предложению. Сейчас мне кажется, что вот это повторение "-о" тут означает требование, ожидание, молитву и т.п. (типа 世界に平和を, миру мир). А значит, там лучше не "воды скрывают мирные дни, тихие волны и новый мир", а "я жду мирных дней, тихих волн, нового мира", или "хочу", или "когда уже". Я над этой фразой долго плющил мозг, и в итоге таки неверно понял >_>
09.09.2020 в 17:03

я не Мимокрокодил, я - Знакомыйпритащил. Рафаэль-убатарейщик
А из инструментальных мелодий у тебя с чем Венеция ассоциируется?
Reya Dawnbringer, поищу, что у меня есть из ассоциаций и выложу.)